Posts Tagged ‘translation’

A kind of translation

August 10, 2010

Shadowselves – photograph by Liz Mathews

I’ve been reading a lot of books in translation recently, in one of those enjoyable chains of association that’s set off by chance, one thing leading to another, with new discoveries as well as re-discoveries of new contexts for things read separately before.  The problems (and odd advantages) of translation are perennial provokers of thought and discussion, but there’s no arguing about the different light that another literature can cast even on familiar ideas.

Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet, for example, in a lyrical translation by Margaret Jull Costa, is referenced by that other much-translated Portuguese writer José Saramago, in his The Year of the Death of Ricardo Reis, which I haven’t yet read; I’m still on The Elephant’s Journey.  (After Saramago’s recent death, I was moved to read an account of his funeral in Lisbon, attended by  tens of thousands of people, many of them carrying his books.  There was a photo of a book held in the air like a flag, then the inevitable editorial comment that it was hard to imagine a similar outpouring of grief for a British writer – or any other kind of artist, you might add.)

Reis was one of Pessoa’s personae; in the Book of Disquiet he writes as Bernardo Soares.  The introduction explains that he had over 72 distinct ‘heteronyms’ which he used when writing the works which were largely unpublished in his lifetime.  Externally, Soares appears much the same as the writer, but Pessoa found the character different enough to merit its own name; ‘It’s me minus reason and affectivity’.  (Completely other, then…)  These complexities and levels of irony will be discussed and unravelled by scholars, perhaps in perpetuity, but at a simpler level the proliferation of authorial personae perhaps gives a clue to the crucial difference between the writer and their work, which seems almost imperceptible to many otherwise sophisticated readers.

Before going any further, I must confess here that I have read a review of a book by someone I know and immediately remarked that it sounded very autobiographical, before I’d even read it.  (But at least I can differentiate enough to understand that because murder is committed in the book, it doesn’t mean the writer is a killer.)  Any writer must be aware that their audience – if they are lucky enough to have one – contains a proportion of people who would simply lump all of Pessoa’s 72 heteronyms into one authorial autobiography, unmitigated by art.  I first encountered this long ago, at a literary festival, where I read a short story of a very lyrical and fantastic kind, then had an impertinent audience question about the ‘revealing’ nature of the piece.  It really hadn’t occurred to me that the poetic tale of archetypes (mermaids, gypsies at al) could be taken as any kind of personal confession.

This incident has recurred in various manifestations; one which I found disturbing was when a reader questioned me about the dedication in my long poem MOTHERTONGUE – apparently my relationship to the dedicatee (and who they were) made a difference to whether the work would ‘emotionally ring true’.  The implication of this is that a writer’s literal circumstances are what make the work ‘ring true’ or not, rather than some element within the writing and – indeed –  that they can only write about their actual life experience with any emotional conviction.  So, no writing divorces for the happily united, or vice versa; no observation, imagination, empathy, or even research? 

Then, imaginative works are open to the blunt interpretations of cod-pyschology, as though the artist is innocent of all such readings and might ‘accidentally’ reveal their secrets. Recently, in a very obvious train of thought onwards from news about my forthcoming novel, a relation remarked that – in a book he’d actually read – the hero was obviously the author’s fantasy-self, since a succession of beautiful women ‘couldn’t wait to get into bed with him’.  (I could only assure him that my novel is just like that.)  I comfort myself with the fact that The Principle of Camouflage has three very strange narrators, who couldn’t  – surely – be interpreted as anybody’s fantasy selves; not nearly as close as Bernardo Soares to Fernando Pessoa. The lowering part of this is the knowledge that some readers – perhaps the most avid – skim through books for scandal, intimate details, possible revelations, ignoring the dull truth that it’s a little more subtle than that. 

The moment comes when every artist has to accept this as a hazard of the work, and just get on with it.  I was half appalled, half encouraged when I read Maureen Duffy’s introduction to her first novel That’s How It Was – even this brilliant book has suffered from its own absolute success.  Since the author described it as directly autobiographical, it seems that some readers failed to perceive its superb technical command, and read it as an artless outpouring of youthful emotion.  She writes of these undervaluing admirers who have ‘failed to grasp its purpose and structure…[who] believe too that its vividness and intensity were a welling up from memory rather than the deliberate exercise of style’.

If it’s a kind of translation, from lived experience to art, maybe an awareness of the translating process is crucial to the appreciation of the work. And perhaps, for those who risk exposing their imaginations in print, the idea of the 72 alternative authors interposing themselves between the life and the work, will prove to be a virtual guard of honour.
 .